Συναντήσαμε τους managing partners της Podium παροχής γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα!
Το επάγγελμα του διερμηνέα είναι εξαιρετικά σημαντικό, καθώς συμβάλλει στην επικοινωνία μεταξύ ατόμων και πολιτισμών που δεν μιλούν την ίδια γλώσσα. Ο διερμηνέας μεταφέρει προφορικά το μήνυμα από μία γλώσσα σε άλλη, με τρόπο που να διατηρεί την ακρίβεια, το ύφος και το συναίσθημα του αρχικού λόγου. Παίζει καθοριστικός ρόλος σε ποικίλα περιβάλλοντα όπως διεθνείς διασκέψεις, ιατρικές επισκέψεις, νομικές διαδικασίες και διπλωματικές συναντήσεις.
Η εργασία ενός διερμηνέα απαιτεί όχι μόνο γλωσσικές γνώσεις σε βάθος, αλλά και γνώσεις πολιτικών στοιχείων και δεξιότητες διαχείρισης της πίεσης, καθώς συχνά πρέπει να αποδώσει τις πληροφορίες άμεσα και με ακρίβεια. Οι διερμηνείς γίνονται ουσιαστικά «γέφυρες» κατανόησης, προσφέροντας τη δυνατότητα αμοιβαίου σεβασμού και συνεργασίας σε πολυπολιτισμικά.
Συναντήσαμε τους managing partners της εταιρείας, Άγγελο Κακλαμάνη, Μαρία Κουνέλη και Δέσποινα Μπενέτου και μας μίλησαν μεταξύ άλλων για την πορεία τους στο χώρο, τις προκλήσεις του επαγγέλματος και το προφίλ της Podium.
Έχοντας συμπληρώσει 12 χρόνια παρουσίας στην ελληνική αγορά, η Podium συνεχίζει την επιτυχημένη πορεία της στο χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας.
Με ένα ευρύ και πολυσυλλεκτικό πελατολόγιο από ιδιώτες, επιχειρήσεις και φορείς και έχοντας διαχειριστεί περισσότερα από 2.000 projects, αποτελεί μία εκ των κορυφαίων εταιρειών παροχής γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα!
Η Μαρία Κουνέλη μας είπε:
Τι σας ώθησε να επιλέξετε το επάγγελμα του διερμηνέα/μεταφραστή;
Η αγάπη μας για τις γλώσσες και η επιθυμία μας να επικοινωνούμε με διαφορετικούς πολιτισμούς. Είναι σπουδαία η δύναμη της γλώσσας, αλλά ακόμη πιο σπουδαίο είναι να μπορείς να γεφυρώνεις τις γλωσσικές διαφορές και να διευκολύνεις τη συνεννόηση σε απαιτητικές και σημαντικές περιστάσεις. Η δουλειά αυτή προσφέρει ευκαιρίες για διαρκή μάθηση, ενώ κάθε έργο είναι διαφορετικό και απαιτεί ξεχωριστή προσοχή και προσήλωση.
Επειδή μιλάμε για «μετάφραση» και «διερμηνεία», ποια είναι η διαφορά τους;
Η μετάφραση και η διερμηνεία μπορεί να «μοιράζονται» την αγάπη για τις γλώσσες, αλλά διαφέρουν σημαντικά στη φύση τους. Η μετάφραση είναι η προσεκτική, γραπτή απόδοση ενός κειμένου από τη μία γλώσσα στην άλλη. Ο μεταφραστής έχει χρόνο να ερευνήσει, να σκεφτεί και να βρει την πιο ακριβή απόδοση του κειμένου, προσέχοντας κάθε λεπτομέρεια.
Αντίθετα, η διερμηνεία είναι ζωντανή και προφορική. Ο διερμηνέας μεταφέρει το μήνυμα άμεσα ή σχεδόν άμεσα, καθώς ο ομιλητής μιλάει. Χρειάζεται ταχύτητα, συγκέντρωση και ψυχραιμία, γιατί κάθε λέξη πρέπει να αποδίδεται χωρίς καθυστερήσεις αλλά και με ακρίβεια.
Μιλήστε μας για τις βασικές δεξιότητες που χρειάζεται ένας επιτυχημένος διερμηνέας/μεταφραστής;
Ένας επιτυχημένος διερμηνέας ή μεταφραστής χρειάζεται άριστη γνώση της μητρικής του γλώσσας αλλά και των γλωσσών εργασίας, τόσο σε επίπεδο κατανόησης όσο και έκφρασης. Η ταχύτητα σκέψης και η συγκέντρωση είναι απαραίτητες, ειδικά στη διερμηνεία, ενώ η ικανότητα προσαρμογής σε διαφορετικά πολιτισμικά και θεματικά πλαίσια είναι κρίσιμη. Απαιτούνται δεξιότητες ακρόασης, αναλυτική σκέψη και ακρίβεια στην απόδοση νοημάτων. Φυσικά χρειάζεται η ψυχραιμία και η συνεχής εκπαίδευση που αποτελούν κλειδιά για την επιτυχία στο επάγγελμα.
Ας μιλήσουμε για την Podium. Ποιοι είναι οι μεγαλύτεροι πελάτες σας;
Η Podium διαθέτει ένα ευρύ πελατολόγιο τόσο από τον δημόσιο όσο και από τον ιδιωτικό τομέα. Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι το χαρτοφυλάκιό μας διαθέτει μεγάλες δικηγορικές εταιρείες, υπουργεία, δημόσιες και ιδιωτικές εταιρείες κάθε κλάδου καθώς και τηλεοπτικούς σταθμούς.
Πώς αντιμετωπίζετε στην Podium το αίτημα μιας μετάφρασης που απαιτεί εξειδικευμένο λεξιλόγιο και γνώσεις; Ποιο είναι το πιο απαιτητικό είδος μετάφρασης;
Πλην της λογοτεχνικής μετάφρασης που αποτελεί έναν ιδιαίτερο κλάδο, για τα υπόλοιπα είδη, όπως για παράδειγμα νομική ή τεχνική μετάφραση, επιλέγονται εξειδικευμένοι συνεργάτες οι οποίοι έχουν εξοικείωση με το εκάστοτε αντικείμενο. Κάθε είδος μετάφρασης έχει τις δικές του δυσκολίες και τη δική του γοητεία. Η Podium διαθέτει μια τεράστια βάση δεδομένων, αλλά και όλα τα σύγχρονα εργαλεία που διασφαλίζουν ότι κάθε έργο αντλεί από την πλούσια εμπειρία μας, η οποία έτσι δεν πάει χαμένη. Το in-house προσωπικό μας, ταυτόχρονα, εγγυάται άμεση ανταπόκριση σε κάθε αίτημα, στοχευμένη επιλογή των καταλληλότερων συνεργατών κάθε φορά και ποιοτική επιμέλεια των κειμένων.
Η Δέσποινα Μπενέτου μας είπε :
Ποιες είναι προκλήσεις του επαγγελματία μεταφραστή στην εποχή του ΑΙ;
Είναι πολλές αλλά και αρκετά ξεκάθαρες πλέον, για όσες και όσους ασκούμε το επάγγελμα. Προφανώς αυτή η απότομη διείσδυση της τεχνολογίας στο χώρο μας άλλαξε τα δεδομένα, μας βοήθησε και ως ένα βαθμό μας βελτίωσε και μας κινητοποίησε, αλλά οφείλουμε όλοι -επαγγελματίες και δυνητικοί πελάτες- να είμαστε προσεκτικοί με τη χρήση της τεχνητής νοημοσύνης. Η μετάφραση από επαγγελματία μεταφραστή, εξακολουθεί να διατηρεί σημαντικά πλεονεκτήματα έναντι της τεχνητής νοημοσύνης (AI). Ο επαγγελματίας μπορεί να αποδώσει με ακρίβεια πολιτισμικές αποχρώσεις, σύνθετα νοήματα και διπλές σημασίες, που οι μηχανές δυσκολεύονται να κατανοήσουν. Επιπλέον, προσφέρει ευελιξία στην προσαρμογή του ύφους και της συναισθηματικής απόχρωσης, διασφαλίζοντας μια πιο φυσική και ζωντανή απόδοση του κειμένου. Επίσης, έχει την ικανότητα να αντιλαμβάνεται τα συμφραζόμενα και να διορθώνει λάθη ή ασάφειες που προκύπτουν. Όσο κι αν εξελιχθεί η τεχνητή νοημοσύνη, η ανθρώπινη κρίση και κατανόηση θα παραμένουν πάντα αναντικατάστατες.
Ως Podium έχετε συμμετάσχει σε πλήθος εκδηλώσεων. Πώς αντιμετωπίζετε το άγχος όταν διερμηνεύετε σε σημαντικές ή πολυπληθείς εκδηλώσεις;
Στην Podium προετοιμαζόμαστε και εξοικειωνόμαστε με το υλικό και τη θεματολογία των εκδηλώσεων στις οποίες συμμετέχουμε. Η προεργασία είναι πολύ σημαντική στους διερμηνείς. Πέρα όμως από αυτό, λόγω της πολυετούς μας παρουσίας στο χώρο, έχουμε καλλιεργήσει την εμπειρία και την αυτοπεποίθηση που χρειάζεται για να ανταπεξέλθουμε σε κάθε «έκπληξη».
Υπάρχουν κάποια επαγγελματικά πρότυπα ή κώδικες ηθικής που ακολουθείτε ως μεταφραστικό γραφείο;
Τόσο ως Podium όσο και ως επαγγελματίες διερμηνείς, ακολουθούμε αυστηρούς κώδικες δεοντολογίας, που περιλαμβάνουν την εχεμύθεια, την ακρίβεια, την αμεροληψία και το σεβασμό προς όλες τις πλευρές. Η επαγγελματική ακεραιότητα και η διατήρηση της εμπιστευτικότητας είναι θεμελιώδεις αρχές, που βοηθούν να διασφαλίζεται η ποιότητα και η αντικειμενικότητα της διερμηνείας.
Έχετε γνωρίσει σημαντικές προσωπικότητες μέσα από την δουλειά σας; Έτυχε ποτέ να εργαστείτε δίπλα σε κάποια σημαντική προσωπικότητα, π.χ. κάποιον ηγέτη ή διάσημο;
Ως διερμηνείς, έχουμε συνεργαστεί με διάφορες σημαντικές προσωπικότητες από τον πολιτικό, καλλιτεχνικό και επιχειρηματικό χώρο στην Ελλάδα και τον κόσμο. Αυτές οι συναντήσεις αποτελούν πάντα προκλήσεις, καθώς απαιτούν υψηλό επαγγελματισμό και ιδιαίτερους χειρισμούς ενώ κάθε συνεργασία προσφέρει μοναδικές εμπειρίες και πολύτιμες γνώσεις.
Τι συμβουλή θα δίνατε σε κάποιον που θέλει να ακολουθήσει καριέρα στο χώρο σας;
Θα τον συμβουλεύαμε να επενδύσει στη συνεχή εκπαίδευση και βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων, αλλά και στην καλλιέργεια της ευρύτητας γνώσεων σε διάφορους τομείς. Η πρακτική εξάσκηση είναι καθοριστική, όπως και η κατανόηση διαφορετικών πολιτισμών. Είναι σημαντικό να έχει υπομονή, επιμονή και να προσαρμόζεται σε κάθε νέα πρόκληση.
Ο Διερμηνέας Άγγελος Κακλαμάνης μας είπε:
Τι σας ώθησε να επιλέξετε το επάγγελμα του διερμηνέα;
Αν και αρχικά ήθελα να ακολουθήσω σπουδές στη νομική επιστήμη, μια καθηγήτρια που είχα στο Πανεπιστήμιο, η κυρία Μαρία Παπαδήμα, με έκανε να αγαπήσω τη μετάφραση κειμένων. Στη συνέχεια, θέλησα να εξερευνήσω και τον κόσμο τής διερμηνείας συνεδρίων.
Ποιες είναι οι βασικές δεξιότητες που χρειάζεται ένας επιτυχημένος διερμηνέας;
Να μη σταματά να μαθαίνει, να δέχεται τις αλλαγές και να έχει συναδελφική συμπεριφορά.
Ποια είναι η πιο απαιτητική πτυχή της δουλειάς σας;
Η πίεση τού χρόνου και η αμεσότητα τής σκέψης.
Πόσο σημαντική είναι η προετοιμασία πριν από μια διερμηνεία; Τι περιλαμβάνει αυτή η προετοιμασία;
Θα έλεγα ότι η προετοιμασία είναι ο ακρογωνιαίος λίθος τής δουλειάς μας. Ένας σωστός επαγγελματίας οφείλει πάντα να μελετά διαφορετικά αντικείμενα ενώ καλείται να έχει πολύ καλές γενικές γνώσεις. Η προετοιμασία περιλαμβάνει μελέτη των ομιλιών που θα εκφωνηθούν σε κάθε συνέδριο, αν έχουν δοθεί εκ των προτέρων, καθώς και εμβάθυνση στο κάθε θέμα ξεχωριστά.
Ποιες γλώσσες διερμηνεύετε και πώς εξασφαλίζετε ότι παραμένετε εξοικειωμένος με αυτές;
Τη μερίδα τού λέοντος έχουν τα Αγγλικά. Συνεπώς, ο κύριος γλωσσικός συνδυασμός είναι Ελληνικά <> Αγγλικά. Ωστόσο, το επάγγελμα τού διερμηνέα απαιτεί συνεχή και καθημερινή ενημέρωση σε όλες τις γλώσσες εργασίας του.
Έχετε ποτέ βρεθεί σε δύσκολη θέση λόγω κάποιας γλωσσικής ή πολιτισμικής παρερμηνείας; Πώς το διαχειριστήκατε;
Ένας έμπειρος διερμηνέας έχει μάθει να αποφεύγει τις κακοτοπιές. Για παράδειγμα κάποτε, προ συμφωνίας Πρεσπών, ένας ξένος ομιλητής είχε αναφερθεί στο γειτονικό κράτος ως «Μακεδονία» και φυσικά εμείς το διερμηνεύσαμε ως «Σκόπια».
Ποιες είναι οι κύριες διαφορές και πιες οι δυσκολίες ανάμεσα στην ταυτόχρονη και τη διαδοχική διερμηνεία και την ψιθυριστή διερμηνεία που συνήθως βλέπουμε σε μεγάλους ηγέτες ;
Η μεγάλη διαφορά μεταξύ των δύο πρώτων μορφών διερμηνείας είναι ο χρόνος. Στη μεν διαδοχική διερμηνεία, ο ομιλητής μιλά, ο διερμηνέας κρατά σημειώσεις, στη συνέχεια ο ομιλητής σταματά και ο διερμηνέας αποδίδει τα λεχθέντα στην άλλη γλώσσα. Στη δε ταυτόχρονη διερμηνεία, οι διερμηνείς βρίσκονται στην καμπίνα διερμηνείας και διερμηνεύουν ταυτόχρονα με τον ομιλητή, χωρίς καμία χρονική καθυστέρηση, με τη βοήθεια οπτικοακουστικού εξοπλισμού. Η ψιθυριστή διερμηνεία είναι μια μορφή ταυτόχρονης, από πλευράς χρόνου, που χρησιμοποιείται για να αποφεύγονται οι καθυστερήσεις.
Ποια είναι η μεγαλύτερη πρόκληση όταν κάνετε ταυτόχρονη διερμηνεία;
Το ότι πρέπει να είσαι πάντα σε εγρήγορση και κρίνεσαι ανά πάσα στιγμή.
Πώς αντιμετωπίζετε το άγχος όταν διερμηνεύετε σε σημαντικές ή πολυπληθείς εκδηλώσεις;
Θα έλεγα ότι το άγχος είναι δημιουργικό. Λογικά είναι σαν τους ηθοποιούς, λίγο πριν βγεις στη θεατρική σκηνή υπάρχει άγχος, όταν όμως βγεις στο κοινό, απλώς «παίζεις». Υπάρχει και κάτι που έλεγαν οι παλιοί συνάδελφοι «ή τα λες ή δεν τα λες».
Ποιο είναι το πιο αξέχαστο γεγονός ή περιστατικό που έχετε βιώσει στη δουλειά σας;
Πολύ σημαντική στιγμή θεωρώ τη διερμηνεία στην πρώτη και δεύτερη ορκωμοσία τού Προέδρου Ομπάμα όπως και τη διερμηνεία, για την κρατική τηλεόραση, κατά την αξέχαστη ομιλία του στο Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος.
Υπάρχουν κάποια επαγγελματικά πρότυπα ή κώδικες ηθικής που ακολουθείτε ως διερμηνέας;
Φυσικά, υπάρχουν. Όλοι μας δεσμευόμαστε από τον κώδικα δεοντολογίας είτε του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος, είτε της διεθνούς ένωσης διερμηνέων συνεδρίων, AIIC.
Ποιο είναι το κλειδί για την αποτελεσματική μετάδοση της έννοιας και του ύφους του ομιλητή;
Κατά την άποψή μου, το κλειδί είναι να είσαι πάντα σε εγρήγορση. Επίσης, είμαστε απλώς η «φωνή» τού ομιλητή σε μια άλλη γλώσσα, άρα ακολουθείς τον τόνο, το πάθος και τα συναισθήματά του.
Το Διαδίκτυο ποσό άλλαξε την δουλειά σας και ποια η επιρροή του;
Από το 2020 και για δύο έτη, το διαδίκτυο έσωσε τη δουλειά μας. Βρέθηκε η λύση της διερμηνείας εξ αποστάσεως (RSI), που μας έδωσε διέξοδο σε μια ιδιαιτέρως χαλεπή περίοδο λόγω της απαγόρευσης των συνεδρίων.
Ποιες είναι οι προοπτικές εξέλιξης στον τομέα της διερμηνείας; Βλέπετε κάποιες τάσεις στον κλάδο;
Η διερμηνεία υφίσταται εδώ και αιώνες. Συνεπώς, δεν πιστεύω ότι θα πάψει να υπάρχει.
Τι συμβουλή θα δίνατε σε κάποιον που θέλει να ακολουθήσει καριέρα στη διερμηνεία;
Νομίζω ότι είμαι μικρός ακόμα για να δίνω συμβουλές. Ωστόσο, θα έλεγα καλή γνώση ελληνικών, που δεν είναι αυτονόητο, και γενικές γνώσεις.
Πώς διαχειρίζεστε τις τεχνικές προκλήσεις, όπως προβλήματα με τον εξοπλισμό ή τον ήχο, κατά τη διάρκεια μιας διερμηνείας;
Κάνεις το παν για να μην υπάρχουν. Επιλέγεις αξιόπιστους συνεργάτες που ξέρουν τη δουλειά τους και θα παρέμβουν άμεσα, αν χρειαστεί.
Υπάρχουν συγκεκριμένοι τομείς ή είδη εκδηλώσεων όπου προτιμάτε να εργάζεστε ως διερμηνέας, π.χ. πολιτικά συνέδρια, ιατρικές συνεδρίες ή νομικές υποθέσεις;
Δε νομίζω ότι έχω κάποια προτίμηση. Κάθε τομέας είναι ευπρόσδεκτος.
Έχετε γνωρίσει σημαντικές προσωπικότητες μέσα από την δουλειά σας, έτυχε ποτέ να εργαστείτε δίπλα σε κάποια σημαντική προσωπικότητα πχ κάποιον ηγέτη κάποιον διάσημο;
Ναι, φυσικά. Από προσωπικότητες του αθλητικού χώρου έως και σημαντικούς πολιτικούς ηγέτες.
Έχετε αντιμετωπίσει ποτέ κάποιο ηθικό δίλημμα κατά τη διάρκεια μιας διερμηνείας; Πώς το διαχειριστήκατε;
Δε νομίζω, όχι.
Πώς βλέπετε το μέλλον του επαγγέλματος; Πιστεύετε ότι οι διερμηνείς θα συνεχίσουν να έχουν κρίσιμο ρόλο παρά την ανάπτυξη της τεχνητής νοημοσύνης και της αυτόματης μετάφρασης;
Σίγουρα το επάγγελμά μας θα επηρεαστεί από την τεχνητή νοημοσύνη. Δε γνωρίζουμε ακόμα σε ποιο βαθμό ή αν θα αντικατασταθούμε εντελώς. Όπως προείπα, οφείλουμε να επαγρυπνούμε για τα πάντα.
social media:
Instagram: https://www.instagram.com/podiuminterpreters
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/podium-interpreting/